Ngjarje

Afrim Koçi: 40 vjet përkthime

 

Më 23 prill, Ditën Botërore të Librit, u organizua në Bibliotekën Kombëtare veprimtaria “Afrim Koçi: 40 vjet përkthime”. Sivjet UNESCO-ja, nën përkujdesin e të cilës shenjohet kjo ditë, kishte zgjedhur si temë të përgjithshme fushën e përkthimit duke marrë shkas 80-vjetorin e fillimit të botimit të “Index Translationum”, bibliografi ndërkombëtare kjo e përkthimeve. Si botim referativ, kjo vepër siguron për publikun e gjerë qasje në informacionin bibliografik të përkthimeve në mbarë botën. Shqipëria përfshihet në këtë botim të rëndësishëm që prej vitit 1969 përmes informacionit bibliografik të përpunuar dhe dërguar nga Biblioteka Kombëtare.

Veprimtarinë e hapi Prof. Dr. Aurel Plasari, drejtor i Bibliotekës Kombëtare, i cili pasi përshëndeti të ftuarit – përkthyes, botues, miq të librit dhe të bibliotekës, personalitete të kulturës dhe arteve etj. - shprehu kënaqësinë që festimi i kësaj dite erdhi në Shqipëri 10 vjet më parë si nismë e institucionit që ai drejton. Duke vlerësuar idenë e UNESCO-s që festimi i sivjetmë t’u përkushtohej përkthimeve, z. Plasari theksoi se jo për një përkim të thjeshtë që Biblioteka Kombëtare zgjodhi ta shënonte Ditën Botërore të Librit me veprimtarinë kushtuar përkthyesit të shquar Afrim Koçi, përkthimet e të cilit prej 40 vitesh zenë vendin më të madh të kontributit shqiptar në “Index Translationum” si kontribut që bart me vete edhe vlera të larta cilësore të kësaj fushe të rëndësishme të krijimit letrar.

Ambasadori Shpëtim Çuçka, përkthyes i njohur, dhe publicisti Pirro Misha, drejtor i Institutit të Dialogut dhe të Komunikimit, folën për figurën dhe veprimtarinë si përkthyes profesionist të z. Afrim Koçi. Ata e vler\suan veprimtarinë si respekt dhe nderim për përkthimin si degë të rëndësishme të kulturës shqiptare dhe e cilësuan kolegun e tyre si një ndër më prodhimtarët dhe më cilësorët në këtë fushë, njëherësh përfaqësues të denjë të shkollës kulturore shqiptare të përkthimit. Ata theksuan faktin që Afrim Koçi e nisi përkthimin si pasion dhe kështu e vijon edhe sot, çfarë duket në disiplinën e punës dhe përzgjedhjen e vlerave botërore me shenjë që ai sjell në gjuhën shqipe. Ndihet kudo në përkthimet e tij respekti për gjuhët e huaja, por kurrë inferioriteti si bartës dhe mjeshtër i gjuhës së cilës ai i përket. Duke përfituar nga kjo veprimtari, zz. Çuçka dhe Misha nënvizuan domosdoshmërinë e vlerësimit të brezave të kaluar të përkthyesve me vlera përtej përkthimit dhe kontribute të drejtpërdrejta në gjuhën shqipe dhe kulturën shqiptare.

Z. Aldo Bumçi, ministër i Turizmit, Kulturës, Rinisë dhe Sporteve, përgëzoi Bibliotekën Kombëtare për këtë veprimtari duke nënvizuar që janë përkthyesit ata që transmetojnë trashëgiminë letrare të përbotshme. Ai vuri në dukje se dikasteri që ai drejton e ka nderuar përkthyesin Afrim Koçi me dy çmime kombëtare. Po kështu, tha ai, në këtë vit të 100-vjetorit të shtetit shqiptar duhet përkujtuar edhe plejada e përkthyesve që nuk u vlerësuan, por, përkundrazi, u persekutuan në të kaluarën.

Duke marrë fjalën, z. Afrim Koçi falënderoi organizatorët për nderin dhe vlerësimin e punës së tij, nder dhe vlerësim që i përket të gjithë kolegëve të tij që kontribuan në fushën e përkthimit. Ai ftoi që libri të vijojë të konsiderohet si një pasuri e pazëvendësueshme dhe me vlera të jashtëzakonshme për shoqërinë njerëzore.

Të pranishmit në veprimtari vizituan ekspozitën me përkthime të Afrim Koçit të përzgjedhura nga 89 librat e botuar, kryesisht nga gjermanishtja, por edhe nga rusishtja, frëngjishtja, italishtja etj., ndër të cilat binin në sy si arritje madhore romani “Mali magjik” i Tomas Mannit dhe “Kujtime” i Eqrem Vlorës.