Ngjarje

100-vjetori i përkthyesit Misto Treska në Ditën Botërore të Librit

 

 

23 Prillin, Ditën Botërore të Librit, Biblioteka Kombëtare e shënoi me festimin e 100-vjetorit të lindjes së përkthyesit të shquar Misto Treska. Në ceremoninë e organizuar në Auditoriumin e këtij institucioni morën pjesë zëvendësministri i Kulturës z. Zef Çuni, personalitete të kulturës, përkthyes, familjarë dhe të afërm të Misto Treskës etj.

Studiuesi dhe përkthyesi Aurel Plasari, drejtor i Bibliotekës Kombëtare, u uroi mirëseardhjen të pranishmëve në këtë veprimtari në kuadër të Ditës Botërore të Librit, të cilën BKSh e shënon për të dymbëdhjetin vit radhazi. Ai vuri në dukje që ky vit përkon edhe me 45-vjetorin e pjesëmarrjes së Shqipërisë, po nëpërmjet Bibliotekës Kombëtare, në botimin prestigjioz të UNESCO-s Index Translationum, bibliografi botërore e përkthimeve. Është një rast i bukur,- shtoi z. Plasari,- që në kuadër të veprimtarive për Ditën Botërore të Librit, festojmë edhe 100-vjetorin e lindjes së përkthyesit dhe publicistit Misto Treska, të cilin e cilësoi përkthyes të autorëve të mëdhenj të letërsisë klasike franceze. Interesi i Misto Treskës për përkthimet,- vijoi ai-, u shfaq që në rini të tij, ashtu si edhe interesi për teatrin dhe kulturën në përgjithësi. Folësi theksoi rëndësinë e jashtëzakonshme të përkthimeve virtuoze të Misto Treskës për gjuhën shqipe duke veçuar si kulme përkthimin e romanit Kola Brënjoni të Romen Rolland-it dhe të romanit Të mjerët të Victor Hugo-it, si enciklopedi të jetës franceze. Duke përfunduar z. Plasari tha se Biblioteka Kombëtare ndihet e nderuar ta festojë Ditën Botërore të Librit me 100-vjetorin e përkthyesit Misto Treska.

Duke marr fjalën në këtë ceremoni, shkrimtari dhe përkthyesi Edmond Tupja tha se Misto Treska është sot midis nesh me veprën e tij shumë interesante si përkthyes, në të cilën spikat personaliteti i tij si idealist dhe sensi i humorit. Z. Tupja vuri në dukje se Treska e kishte “në gjak” kulturën franceze dhe se përkthimet e tij nga frëngjishtja përbënin një mesazh fisnik për integrimin tonë europian. Folësi theksoi se Treska e dashuronte librin që zgjidhte të përkthente. Si përkthyes i thekur ai tregonte kujdes maksimal për fjalën aq sa mund të quhet mjeshtër i “zanatit” të përkthimit, që ka lënë gjurmë te lexuesit dhe, sidomos, te përkthyesit që erdhën pas tij.

Pas kësaj ceremonie të pranishmit vizituan ekspozitën retrospektive me pjesën më të rëndësishme të përkthimeve të Misto Treskës. Ekspozita shpalos edhe një dimension tjetër të kësaj figure në fushën e publicistikës me shumë artikuj në organet e shtypit të viteve ’30 të shekullit të kaluar, kryesisht në revistat Rilindja dhe Bota e Re.